以文本方式查看主题 - 中国心理学家网心理论坛 (http://www.cnpsy.net/luntan/index.asp) -- 英语政治 (http://www.cnpsy.net/luntan/list.asp?boardid=36) ---- 怎样有效地进行考研英语英译汉复习 (http://www.cnpsy.net/luntan/dispbbs.asp?boardid=36&id=3162) |
-- 作者:hyd3000 -- 发布时间:2007/7/21 11:31:58 -- 怎样有效地进行考研英语英译汉复习 翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。 具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。 汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。 简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。 下面介绍英译汉的一些常用技巧。 词的处理 专用术语与习惯用语 考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。 英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。 以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。 2005年英译汉试题(全国试题) special preserve专门的工作 intellectual equipment知识素养 everyday reality日常生活中的实际情况 established convention既定的规范 news media新闻媒体 story新闻报道 notion见解,看法 make one\'s own judgment作出自己的判断 2005年英译汉试题(北京等地区置换试题) multi media group多媒体集团 television business电视行业 take a loss亏损 European identity欧洲统一体 strategic choice战略抉择 2004年英译汉试题 the structure of language语言结构 native language本族语 exotic language外来语 habitual thought习惯思维 the grammatical patterns语法结构 linguistic determinism语言决定论 2003年英译汉试题 life forms生命形态 social science社会科学 intellectual enquiry知识探求 humans and their endeavors人类及其行为 a cross cultural perspective跨文化视角 complex whole复合体 the anthropological concept of "culture"人类学的“文化”概念 the concept of "set" in mathematics数学中“集”的概念 an abstract concept抽象概念 concrete research具体研究 2002年英译汉试题 behavioral science行为科学 states of mind心态,意识状态 traits of character性格特点 explanatory items用以解释的要素(内容、项目) autonomous(self governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的 a technology of behavior研究行为的技术手段 2001年英译汉试题 television chat shows电视谈话节目,电视谈话秀 pollution monitors污染监控器 personality chips个性芯片 in built personalities内置个性 smell television气味电视机 digital age数字化时代 millennium technology calendar技术千年历 man machine integration人机一体(化) a fully electronic human完全电子化的仿真人,完全电子人 kitchen rage厨房狂躁症 2000年英译汉试题 centralized control中央控制 operational research expert运行研究专家,运筹学家 the efficiency of its agriculture and industry工农业生产效率 mass communications大众通讯 population explosion人口猛增,人口爆炸 modern means of transport现代交通工具 social pattern社会结构 1999年英译汉试题 traditional historian传统历史学家,历史传统派 social science historian社会科学历史学家,历史社科派 1998年英译汉试题 cosmic cloud宇宙云 the Big Bang宇宙大爆炸理论 ground based detector陆基探测器 the South Pole南极 balloon borne instruments球载仪器 small hot spots小热点 the inflationary universe theory宇宙膨胀说 cosmic inflation宇宙膨胀 elementary particle physics基本粒子物理学 其他: pure science理论科学,纯科学 the driving force驱动力 comparative validity相对效度 social inequality社会不公 selfaccelerating自我加速 new standards of elegance完美的新标准,新的完美标准 social contract社会契约 |
-- 作者:hyd3000 -- 发布时间:2007/7/21 11:33:15 -- 一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。 考研真题实例 in general一般来说,总而言之 under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中 to some extent在一定程度上 in every relevant respect在各相关方面 in action起作用 for the reasons given above由于上述原因 for the better part of a decade七八年来(译注:decade意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切。) 2)词类转换 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如:outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。 词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。 考研真题实例 名词转动词 Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间。) 名词转形容词 He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生。) 动词转名词 The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学。) 形容词转名词 The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。) 形容词转动词 Success is dependent on his efforts.(成功与否取决于他的努力。) 形容词转副词 The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景。) 副词转名词 Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔。) 介词转连词 With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。) |